-
1 хотят
-
2 wonna
-
3 father
ˈfɑ:ðə
1. сущ.
1) отец proud father ≈ счастливый отец He was like a father to them. ≈ Он был для них как отец. adoptive father, foster father ≈ приемный отец, усыновитель expectant father ≈ будущий родитель natural father ≈ отец внебрачного ребенка Syn: sire
1.
2) прародитель to be gathered to one's fathers ≈ отправиться к праотцам Syn: forefather, ancestor
3) а) защитник, заступник б) духовный отец
4) а) (Father) бог, создатель, творец the Father of Lights ≈ Господь, Бог-отец the father of faith, the father of the faithful ≈ Авраам the father of lies ≈ дьявол Syn: god
1. б) создатель, основатель the father of modern science ≈ создатель современной науки Syn: constructor, designer, framer, originator в) первопричина, источник the sun, the father of warmth and light ≈ солнце - источник тепла и света
5) церк. а) священник Father William ≈ Отец Уильям the Holy Father ≈ Папа Римский б) епископ Right Reverend Father in God ≈ Его Преосвященство (титулование епископа) Most Reverend Father in God ≈ Его Высокопреосвященство (титулование архиепископа)
6) старейший член;
мн. старейшины the city fathers ≈ отцы города
2. гл.
1) а) быть отцом, производить на свет Syn: beget б) быть автором, порождать He fathered the improvement plan. ≈ Он разработал улучшенный план.
2) усыновлять Syn: adopt
3) отечески заботиться
4) а) устанавливать отцовство, приписывать отцовство He advised her to father her child. ≈ Он посоветовал ей не скрывать, кто отец ребенка. Syn: affiliate б) приписывать авторство (on, upon) These well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them. ≈ Эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал. Syn: foist, affiliate в) возлагать ответственность, приписывать (on, upon) some attempt to father on the Christian Church the limitations and orders of the Jewish priesthood ≈ некоторые попытки приписать ограничения и порядки иудейского духовенства христианской церкви Syn: put upon, impose, attach отец - adoptive * приемный отец - natural * отец внебрачного ребенка заступник, защитник, отец (родной) - to be a * to smb. проявлять отеческую заботу о ком-л. создатель, творец - the Fathers (of the Constitution) (американизм) (историческое) авторы /творцы/ конституции США - F. of the Constitution "отец конституции" (прозвище президента Медисона) - F. of his country отец отечества (прозвище Дж. Вашингтона) родоначальник, предок, прародитель - the F. of English printing родоначальник книгопечатания в Англии предшественник;
предвестник;
прототип старейший член - city *s отцы города, члены городского управления, городские советники, олдермены - * of the chapel( историческое) старшина типографских рабочих - F. of the House (парламентское) старейший член палаты общин;
(американизм) "отец палаты", старейший член палаты представителей (по сроку пребывания в палате) - F. of the Senate( американизм) "отец сената", старейший сенатор( по сроку непрерывного пребывания в сенате) - * of the bar (юридическое) старший барристер - Conscript Fathers( историческое) отцы-сенаторы (обращение к римским сенаторам) (F.) Бог - God the F. Бог-отец - our F. отче наш (молитва) духовный отец;
священник;
епископ - * confessor, ghostly * (устаревшее) духовник, исповедник - the Holy F. его святейшество( титул римского папы) - Most Reverend F. in God его высокопреосвященство( титул архиепископа) - Right Reverend F. in God его преосвященство (титул епископа) отец (обращение к католическому священнику) - F. Brown отец Браун > * Abraham отец Авраам (прозвище Авраама Линкольна) > the F. of Waters Нил, отец вод;
(американизм) матушка Миссисипи (тж. the Great F.) > * Knickerbocker( американизм) папаша Никербокер (шутл. прозвище города Нью-Йорка) > F. Time седое время > the F. of lies лукавый, сатана > the F. of Lights создатель, Бог > to be gathered to one's *s отправиться к праотцам, скончаться > to lie /to sleep/ with one's *s быть похороненным (в родном краю) > Fathers of the Church отцы церкви;
первоотцы (христианские писатели I - V вв.;
тж. early Fathers) > writings of the early Fathers патристика, первоотеческие книги > the wish is * to the thought мы склонны принимать желаемое за действительное;
верят потому6 что хотят верить > like *, like son (пословица) каков отец, таков и сын;
яблоко от яблони недалеко падает > many a good * hath but a bad son (пословица) в семье не без урода > a misery * makes a prodigal son у отца-скряги сын - мот > * and mother (of) (сленг) потрясающий, невиданный > * and mother of a row скандал, каких свет не видывал порождать, производить - cowardice *s cowardice одна трусость порождает другую быть, считаться отцом, автором, создателем, творцом (on, upon) устанавливать, приписывать отцовство (кому-л.) ;
приписывать авторство - to * an invention on smb. приписывать кому-л. изобретение (on, upon) (сленг) сваливать на (кого-л. вину и т. п.) ;
"пришить" (кому-л. дело) - to * the responsibility on /upon/ smb. сваливать ответственность на кого-л. отечески заботиться - he would * small boys who first come to school он всегда отечески заботился о малышах, только что пришедших в школу > to * a thing upon smth. проследить что-л. до истоков /до источника/ ~ отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель adoptive ~ приемный отец adoptive ~ усыновитель to be gathered to one's ~s отправиться к праотцам;
Father of Waters амер. река Миссисипи father быть отцом;
производить, порождать, быть автором, творцом ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана ~ отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель ~ отец ~ покровитель;
заступник, "отец родной" ~ предок, родоначальник, прародитель ~ приписывать отцовство;
приписывать авторство;
возлагать ответственность (за авторство) (on, upon - на) ~ вчт. родительский ~ создатель, творец;
вдохновитель ~ старейший член;
pl старейшины ~ усыновлять;
отечески заботиться ~ image =father-figure ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана Father of the House старейший (по годам непрерывности депутатского звания) член палаты общин Father of the House амер. старейшина палаты представителей to be gathered to one's ~s отправиться к праотцам;
Father of Waters амер. река Миссисипи ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана ~ image =father-figure father-figure: father-figure человек, которого ребенок любит и уважает как родного отца foster ~ приемный отец ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана ~ отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель natural ~ биологический отец putative ~ предполагаемый отец unmarried ~ неженатый отец ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана -
4 father
[ˈfɑ:ðə]father отец, родитель; natural father отец внебрачного ребенка; adoptive father приемный отец, усыновитель adoptive father приемный отец adoptive father усыновитель to be gathered to one's fathers отправиться к праотцам; Father of Waters амер. река Миссисипи father быть отцом; производить, порождать, быть автором, творцом father духовный отец, епископ; the Holy Father папа римский; the wish is father to the thought желание порождает мысль; = люди склонны верить тому, чему хотят верить; Father Thames = матушка Темза; Father of lies сатана father отец, родитель; natural father отец внебрачного ребенка; adoptive father приемный отец, усыновитель father отец father покровитель; заступник, "отец родной" father предок, родоначальник, прародитель father приписывать отцовство; приписывать авторство; возлагать ответственность (за авторство) (on, upon - на) father вчт. родительский father создатель, творец; вдохновитель father старейший член; pl старейшины father усыновлять; отечески заботиться father image =father-figure father духовный отец, епископ; the Holy Father папа римский; the wish is father to the thought желание порождает мысль; = люди склонны верить тому, чему хотят верить; Father Thames = матушка Темза; Father of lies сатана Father of the House старейший (по годам непрерывности депутатского звания) член палаты общин Father of the House амер. старейшина палаты представителей to be gathered to one's fathers отправиться к праотцам; Father of Waters амер. река Миссисипи father духовный отец, епископ; the Holy Father папа римский; the wish is father to the thought желание порождает мысль; = люди склонны верить тому, чему хотят верить; Father Thames = матушка Темза; Father of lies сатана father image =father-figure father-figure: father-figure человек, которого ребенок любит и уважает как родного отца foster father приемный отец father духовный отец, епископ; the Holy Father папа римский; the wish is father to the thought желание порождает мысль; = люди склонны верить тому, чему хотят верить; Father Thames = матушка Темза; Father of lies сатана father отец, родитель; natural father отец внебрачного ребенка; adoptive father приемный отец, усыновитель natural father биологический отец putative father предполагаемый отец unmarried father неженатый отец father духовный отец, епископ; the Holy Father папа римский; the wish is father to the thought желание порождает мысль; = люди склонны верить тому, чему хотят верить; Father Thames = матушка Темза; Father of lies сатана -
5 один
числ. и мест.;
муж.;
жен. одна;
ср. одно;
мн. одни
1) (в отличие от нескольких, многих) one только ед.;
one pair (of) (при сущ. во мн. ч.) ;
some мн. (при противопоставлении одной группы другой) один из ста ≈ one in a hundred одни ножницы ≈ one pair of scissors одни буквы больше других ≈ some letters are larger than others
2) (тот же, одинаковый) the same: одного возраста( с кем-л.) ≈ the same age as
3) (без других) alone;
by oneself он может сделать это один ≈ he can do it (all) by himself, he can do it alone
4) (только) only;
alone (никто другой) ;
nothing but (ничего кроме) один он может это сделать ≈ only he can do it, he alone can do it там была одна вода ≈ there was nothing but water there
5) (некоторый) a, a certain, some он встретил одного приятеля ≈ he met a friend of his ∙ все до одного, все как один ≈ all to a man, all to the last man, one and all один за всех и все за одного ≈ all for one and one for all одно к одному разг. ≈ one thing after another, one trouble on top of another один-одинешенек разг. ≈ all alone, all by one's lonesome один на один один за другим по одному(одна, одно, мн. одни)
1. числ. one (тж. цифра) ;
~-два one or two;
~ единственный раз just once;
2. в знач. прил. (какой-то) a, an;
одна книга, которая мне понравилась a book (which) I liked;
там я видел одного человека, который... I met a man*, who...;
~ писатель сказал... a certain writer once said...;
it was a writer who once said...;
3. в знач. прил. (наедине, сам) alone;
by one self;
вы одни? are you alone?;
совсем ~ all by one self, quite alone;
4. в знач. прил. (тот же самый) the same;
одного года рождения born in the same year;
одного размера the same size;
5. в знач. прил. (никто другой, ничто другое) no one but, nobody but (о человеке) ;
nothing but (о животных, предметах) ;
only;
alone (обыкн. употр. перед глаголом) ;
там были одни дети there was no one but children there;
кругом были одни камни there was nothing but stones all around;
он работает с одной молодёжью he works only with young people;
(только) он ~ может, знает и т. п. he alone can, knows, etc. ;
6. в знач. сущ. м. one, мн. some people;
~ из ста, тысячи и т. п. one in a hundred, thousand, etc. ;
~ из них (нас и т. п.) one of them( us etc.) ;
по одному one at a time;
комната на одного single room;
ни ~ no one, nobody;
одни хотят идти в театр, другие не хотят some want to go to the theatre, some don`t;
7. в знач. сущ. с. one thing;
одно и то же the same thing;
одно мне известно one thing I do know;
~ на ~ (наедине) quite alone;
face to face;
сражаться ~ на ~ meet* in single combat;
все до одного to a man*;
все как ~ like one man*;
одно из двух one thing or the other( you can`t have both) ;
одно время at one time;
одним словом in a word;
~-одинёшенек all alone;
~ в поле не воин посл. е the voice of one man is the voice of no one;
one can not conquer alone. -
6 consumership
сущ.1) эк., соц. потребление (как вид деятельности в отличие от consumption, которое обозначает непосредственное потребление какого-л. блага)The book views culture construction in post-industrial capitalist economies in terms of consumership patterns (what people buy and spend money on). — В книге рассматривается создание культуры в постиндустриальных капиталистических обществах с точки зрения паттернов потребления (что люди покупают и на что тратят свои деньги).
2) эк., соц. позиция потребителя, взгляд с точки зрения потребителяAccess to the global marketplace produces tensions between citizenship and consumership. As consumers, citizens desire unfettered access to the global marketplace, but as citizens, consumers desire local, regional, and national autonomy and self-government. — Доступ к глобальному рынку создает противоречие между позициями гражданина и потребителя. Как потребители, граждане хотят беспрепятственного доступа к глобальному рынку, но как граждане, потребители хотят местной, региональной и национальной автономии и самоуправления.
3) соц., религ. потребительство (как отношение к жизни; часто используется в негативном смысле для порицания эгоистичности или бездуховности устремлений)Consumership is not a virtue. Using as much of the world’s goods as possible, always running after the latest product, throwing things away as soon as possible so that we can get new things, constantly needing more is not part of the Christian way of life. — Потребительство — не добродетель. Получить максимум всех благ мира, всегда спеша за новым и торопясь выбросить уже имеющееся, постоянно желать большего значит жить не по-христиански.
Syn:consumerism 2)See:
* * *
потребление (народное). -
7 per diem
1. прил.1) общ., лат. дневной, суточный, поденный, ежедневный, в день, за день (напр., о пособии, зарплате, тарифе на услуги и т. п., выраженных в расчете на один день)See:2) эк. тр., лат. работающий на поденной основе* (о наемных работниках, труд которых оплачивается по фиксированной поденной ставке, не зависящей от фактического количества отработанных часов; обычно это работники, нанимаемые для выполнения конкретных проектов, рабочих заданий и т. п., а не штатный персонал)per diem personnel — персонал, работающий на поденной основе
The difference between per diem and agency personnel is that the per diems work for and are paid by Maplewood and the agency personnel work for agencies, and are paid by the agencies. — Разница между персоналом агентства и персоналом, работающим на поденной основе, в том, что поденщики работают на "Мейплвуд", и именно "Мейплвуд" выплачивает им заработную плату, а персонал агентства работает и получает заработную плату в агентстве.
2. нареч.per diem employee — сотрудник, работающий на поденной основе; поденщик
общ. в день, за день, ежедневноaverage payment per diem — средний платеж за день, средний дневной платеж
3. сущ.The flat rate per diem is $50.00. — Единая ставка — $50.00 в день.
1) эк., лат. суточные, дневной платеж*, платеж за день* (любая сумма, выплачиваемая за день или в расчете на один день)State employees receive per diems of $32 for travel outside Illinois. — Во время командировок за пределы Иллинойса государственные служащие получают суточные в размере $32.
2) эк. тр. поденщик* (наемный работник с поденной оплатой, обычно не зависящей от фактического количества часов или объема работ, выполненных за день; как правило, на таких условиях работают лица со стороны, нанятые организацией для выполнения определенных работ)Regular employees who want overtime or the per diems who want more hours can sign up for the additional time. — Штатные работники, которые хотят поработать сверхурочно, или поденщики, которые хотят отработать большее количество часов, могут подписаться на дополнительное время.
* * *
(лат.) - 1) в день, за день; 2) суточные; 3) дневная оплата труда* * *термин, обозначающий вознаграждение специалиста, получающего особую плату за каждый отработанный день -
8 golden handshake
[ˌgəʊld(ə)n'hændʃeɪk]1) Общая лексика: большое выходное пособие (служащему, от которого хотят избавиться)2) Экономика: большое выходное пособие служащему, которого хотят уволить, вознаграждение за досрочный выход на пенсию, увольнение высшего менеджера с большой финансовой компенсацией, увольнение с большой финансовой компенсацией, "золотое рукопожатие"3) Страхование: золотое рукопожатие (ценный подарок в связи с выходом на пенсию или вознаграждение за досрочный выход на пенсию)4) Банковское дело: вознаграждение при досрочном уходе на пенсию, увольнение руководителя компании со значительной компенсацией5) Деловая лексика: увольнение с большой компенсацией -
9 information authentication
Безопасность: аутентификация информации (производится в тех случаях, когда стороны, обменивающиеся информацией, не доверяют друг другу - или хотят защититься от возможных злоумышленных действий третьих сторон), подтверждение подлинности информации, проверка подлинности информации (производится в тех случаях, когда стороны, обменивающиеся информацией, не доверяют друг другу - или хотят защититься от возможных злоумышленных действий третьих сторон)Универсальный англо-русский словарь > information authentication
-
10 let them go whither they will
Общая лексика: куда хотят, пусть идут, пусть идут, куда хотятУниверсальный англо-русский словарь > let them go whither they will
-
11 mumpsimus
['mʌmpsɪməs]Общая лексика: нелепый обычай, нелепый обычай ( и т.п.) от которого ни за что не хотят отказаться, нелепый обычай и т. п., от которого ни за что не хотят отказаться -
12 the wish is father to the thought
Универсальный англо-русский словарь > the wish is father to the thought
-
13 they want to see for themselves
Общая лексика: они хотят сами убедиться, они хотят сами удостоверитьсяУниверсальный англо-русский словарь > they want to see for themselves
-
14 Asking Festival
Праздник у эскимосов [ Eskimo] Аляски, преследующий цель удовлетворить желания всех членов общины; выбранный деревней человек обходит в этот день все дома и спрашивает, чего хотят хозяева; узнав, чего хотят другие, каждый дает что-либо, чтобы удовлетворить чужое желаниеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Asking Festival
-
15 go Dutch
по-голландски — это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. ""dutch treat""). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам ""завезли"" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира — Нью-Йорк.""по-голландски"" — это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. ""dutch treat""). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам ""завезли"" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира — Нью-Йорк.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > go Dutch
-
16 above all
больше всего, прежде всего, главным образом; более тогоYou'd be surprised how many people come over to see the house, and of course above all they want to see the room he worked in. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XXIV) — Вы будете удивлены, сколько людей посещает этот дом, и, конечно, прежде всего они хотят видеть кабинет, в котором мой муж работал.
I was dead, and longed above all things for bed. (D. du Maurier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 1) — Я смертельно устал и жаждал только добраться до постели.
...I believe they not only have no wish to fight with us, but... above all, they want to maintain friendly relations with us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) —...я уверен, что у русских не только нет никакого желания воевать с нами, но, более того, они... хотят поддерживать с нами дружественные отношения.
-
17 bill and coo
ворковать, ласкаться, нежничать, миловаться...what the people want therefore, is not an amorous billing and cooing with Big Business. They seek leadership to combat it, to curb its frightful powers. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) — Таким образом, простые люди вовсе не хотят нежных отношений с "большим бизнесом". Они хотят, чтобы их научили, как обуздать его ужасающее могущество.
-
18 bread and circuses
хлеба и зрелищ [этим. лат. panem et circenses хлеба и цирковых игр; требование римской черни при императоре Августе]They don't know exactly what they want, but it's more than that - just bread and circuses. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 5) — Бывшие фронтовики сами не знают, чего хотят, но, во всяком случае, хотят больше, чем просто хлеба и зрелищ.
-
19 cash in one's checks
(cash (hand, pass или send) in one's checks)1) сдаться, признать себя побеждённым; ≈ сложить оружие [термин в покере, означающий произвести расчёт по окончании игры; первонач. амер.]‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘This is all very illuminating. In a general sense I mean. It hardly helps us in our particular inquiry.’ ‘You're not going to hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Christie, ‘Mr. Parker Pyne, Detective’, ‘The Pearl of Price’) — - Ей-богу, все это очень интересно, - сказал мистер Паркер Пайн. - Интересно, так сказать, вообще, но вряд ли поможет в данном расследовании. - Не собираетесь ли вы сложить оружие и прекратить расследование? - Конечно, нет.
An American salesman - I'm talking about a real hundred per center, mind, a go-getter - he doesn't worry whether people want his stuff or not. Fact, if they do, he gets bored and hands his checks in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — Американский коммивояжер - я говорю о настоящем, стопроцентном знатоке своего дела - не беспокоится о том, хотят покупать его товар или нет. Даже наоборот, если покупатели хотят купить, ему скучно иметь с ними дело, и он поскорей заканчивает сделку.
Hands up, gentlemen! Hands up! Pass in your checks. (DAE) — Руки вверх, джентльмены! Руки вверх! Сдавайтесь.
2) преим.; амер. покончить счёты с жизнью, отправиться на тот светYou see, one of the boys has passed in his checks and we want to give him a good send-off... (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Видите ли, один из наших ребят покончил счеты с жизнью, и мы хотим достойно проводить его в последний путь...
Ivy's promised me that when I hand in my checks she'll come back here. She knows the people and she won't be so lonely. (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sanatorium’) — Айви обещала мне, что, когда меня не станет, она вернется сюда. Она многих знает здесь и не будет чувствовать себя такой одинокой.
-
20 eat one's cake and have it
(eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it))преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can't eat your cake and have it; см. you can't eat your cake and have it]And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.
She wants to have her cake and eat it - a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен - весьма выгодная жизненная позиция...
At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.
Large English-Russian phrasebook > eat one's cake and have it
См. также в других словарях:
Хотят - живут, хотят - умрут. — (богачи). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хотят ли русские войны — Первые куплеты композитор: Эдуард Колмановский слова: Евгений Евтушенко Хотят ли русские войны? Спросите вы у тишины Над ширью пашен и полей, И у берёз, и тополей. Спросите вы у тех солдат, Что под березами лежат, И вам ответят их сыны, Хотят ли… … Википедия
Чего хотят женщины — Чего хотят женщины? What Women Want … Википедия
Чего хотят женщины (фильм) — Чего хотят женщины? What Women Want Жанр комедия, мелодрамма, фантастика Режиссёр Нэнси Мейерс Продюсер Сьюзан Картсонис Мэтт Уильямс Дж … Википедия
Девочки хотят повеселиться (фильм) — Девочки хотят повеселиться Girls Just Want to Have Fun … Википедия
Все хотят быть итальянцами — Everybody Wants to Be Italian … Википедия
Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Алфи (фильм). Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины Alfie Жанр мелодрама / комедия … Википедия
Верхи не могут, низы не хотят — Из работы «Маевка революционного пролетариата» (1913) В. И. Ленина (1870 1924): «Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде». Та же мысль … Словарь крылатых слов и выражений
Низы не хотят, верхи не могут — см. Верхи не могут, низы не хотят. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят — Из «Божественной комедии» великого поэта итальянского Средневековья Данте Алигьери (1265 1321). Выражение более известно благодаря К. Марксу, который использовал эту строку в качестве эпиграфа к первому тому своего труда «Капитал».… … Словарь крылатых слов и выражений
МИТЬКИ НИКОГО НЕ ХОТЯТ ПОБЕДИТЬ, ИЛИ МИТЬКИМАЙЕР — «МИТЬКИ НИКОГО НЕ ХОТЯТ ПОБЕДИТЬ, ИЛИ МИТЬКИМАЙЕР», Россия, ОБЪЕДИНЕНИЕ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ/ТРОИЦКИЙ МОСТ, 1992, цв., 54 мин. Анимационно игровой фильм, ироническая манифестация. По мотивам книги Владимира Шинкарева «Митьки». Апокрифическая… … Энциклопедия кино